Translating Nikkei: What language barrier?

CommunicateAs a follow up to my previous article, Translating Toyo Keizai, this week we explore The Nikkei (日本経済新聞, Nihon Keizai Shinbun) and the growing presence of translation software.  The Nikkei, first published in 1876 as a weekly goods pricing periodical under a different name, has come to be known as one of the premier national newspapers of Japan publishing 2.77 million morning and 1.39 million evening editions on a daily basis (January ~ June, 2014 Average) Being a financial newspaper (経済→keizai→economy), most of the articles have to do with current state of the Japanese economy but like most newspapers it caters to a wider audience by including other sections such as Sports, Life, and Health. Today’s article comes from the Technology section and is titled (loosely) From Video Calls to Interpreters, Skype Real-Time Translation Software. It’s an article about the exiting prospect of a fully-functional simultaneous translation application and the implications such an application would hold for the future of mankind. The original article published on February 4th, 2015 can be read here, in Japanese, and my English translation–along with a few comments of my own–below:

From Video Calls to Interpreters, Skype Real-Time Translation Software
February 4th, 2015
By Freelance Editor and Journalist Noriko Takiguchi

The day  we can communicate using the internet with foreigners that don’t speak our language…is finally here and there is no need to hire an expensive simultaneous interpretation specialist. If you use Skype Translator, the software automatically translates for you for free.

This is the newest capability being touted by the VoIP service giant Skype. At present, a preview version has been released (in the United States only; Japan release set for the latter half of 2015). During a video call, even when neither speaker can understand their parter’s language, all they have to do is speak in their own language. A language barrier doesn’t mean anything. The software takes your partners speech and translates it into your own language. You can speak with anyone from any country of the world, even if you aren’t very good at languages.

In order to use Skype Translator,  you must first download the latest version of Skype. Then, choose your partner and set Translation to “On”. After that all you need to do is choose the language in which your partner will be speaking.

The preview version of the software is currently compatible with English and Spanish, available on Windows 8.1 and 10 only.

A short breath after your Spanish-speaking friend finishes speaking, text appears in Spanish at the bottom of your screen, followed by translated English text accompanied by a voice that reads it out loud. While still not completely simultaneous, the conversation seems to flow fairly well as long as one speaks clearly. Even if neither party has mastered the other’s language, each can communicate plenty.

Skype already has a messaging service capable of translating over 40 different languages, Japanese being one of them. For the messaging service, input text gets displayed in your partner’s language.

However, the real selling point of Skype Translator in addition to voice-recognition and automatic translation is its powerful built-in learning capabilities. The more people the use the translation software, the better it gets at recognizing speech.

Skype Translator can also be used on other devices such as smartphones. If we can overcome even the language barrier, the world may become an even more familiar place.

(End article)

Regarding the Translation

There were several points that I struggled with in this translation not so much because it was difficult but because the original text was so plain. The article read more like a list than it did a piece of prose…and I found myself challenged to keep this translation true to the sound coming across in the text of the original piece (areas highlighted in purple) I will go over these areas quickly.

“being touted”
This is my translation of the word 搭載, which is used often to describe what kind of weapons a vehicle is “loaded/equipped/set” with. I took the idea of a weapon and imagined someone would be self-confident sporting the latest and most powerful weapon. Then I thought about how Skype is trying to actively sell themselves as the forerunner of this technology and the word “tout” came to mind. Putting it all together, I saw Skype Translator as a weapon they equipped themselves with and “being touted” was chosen.

“communicate”
This is my translation of やり取り. やり取り can loosely be described as a back-and-forth. やる(yaru) “to do” and 取り(tori) “to take” and because in this case the doing and taking would be of words, “communicate” was the best choice.

“however”
This is something that I added to the text and is not a direct translation. The only hint in the original text that may lead someone adding this is は(wa). は sets the subject apart, emphasizing that something new is being introduced, thus, I found it appropriate to add a similar marker in the English translation. 

“If we can overcome even the language barrier, the world may become an even more familiar place.”
The poeticism of this sentence meshes awkwardly and comes across forced in this dry instruction manual of an article. I struggled with trying to create a more beautiful sentence but instead came to the conclusion, especially considering it follows the most worthless sentence of the entire article, to simply leave it alone. 

Writing style aside, the content of this article is exciting because it hints at a world not to0 far off where people of any and every nation communicate freely with each other. That’s very exciting! On the other hand, people like me can not help but wonder if we will fail to become useful.

I look forward to your comments! Until next time,

Dorian

Translating Toyo Keizai: New Words and Wedding Trends in Japan

Kyōyūkon is the new buzzword in Japan. "Shared Wedding"

No matter the country, no matter the culture, words evolve as time slips slowly on. Trends change, people change, and the way people tie the knot changes to reflect the environment. A recent study Marriage Trend Survey (Zekushi Magazine, October 2014) found that among other things a new trend was emerging in the world of weddings, calling for a new word: 共有婚 (Kyōyūkon). “What exactly is this recent Kyōyūkon trend?” asks Kyoto University graduate and journalist Yūmi Tokiwa at Tōyō Keizai news (online).

Understandable trend given the times, the kanji used sum up its meaning well: 共 (kyō) Share/Together, 有 (yū) to Be/Have, 婚 (kon) Marriage. Below is my translation the article which appeared in Tōyō Keizai on January 18th, 2015. It can be read in its original Japanese here.

Weddings, What exactly is this recent Kyōyūkon trend?

A decreasing numbers of guests and lower costs.

The wedding, the most important day of your life. Contrary to what one may believe, the movement of the economy does not hold much sway over the cost of a wedding. “Even during the financial crisis of 2008, the cost of weddings did not go down. It’s because Japanese people consider a wedding to be Continue reading

Translating: The Correct Mindset.

Lifelong Learning 生涯学習Recently, while searching for leads into new opportunities for translation and interpretation, I came across a question posted on the Japanese Q&A portal known as 教えてgoo (oshiete goo) that resonated with my feelings towards translation exactly. There are several websites in English which run on a similar platform. A question is posted, other users freely offer up answers and suggestions, and the original user chooses what they believe to be the best answer. The author of said answer receives credit and reputation in the community for providing valuable information. Whether or not any monetary transactions take place, I am unaware. What I am aware of, and have been surprised by several times to date, is the number of users that offer very detailed, specific, and thoughtful feedback (oftentimes in very polite language). Aside from websites that pride themselves on the quality of their content and manage their community well (such as the American-based Quora), it has struck me that this differs dramatically from the oftentimes shallow and too oftentimes reckless commentary found in similar websites catered to English-speaking audiences.

That aside, here is the original question posted in 2010 by user sosrsvp titled “英語の翻訳者・在宅翻訳・フリーランス翻訳で少しでも稼ぐ為には??”(What does it take to save a little money as an English Translators/Home Translators/Freelance Translator?): Continue reading

Abstract Ink: Japan in a Paintbrush

What does it tell you when arguably the most famous abstract artist of the 20th century, Pablo Picasso, says “Had I been born Chinese I would have been a calligrapher, not a painter”? Eastern Calligraphy, with roots dating back thousands of years, has evolved from its humble and crude stone and chisel beginnings to a means of fluid communication and high art. Shodō (書道) “The Way of the Brush”, handed down through the generations, used by Japanese princes and monks alike, is to this day regarded both as a means for communication and of spiritual awakening. Though unaccustomed Western eyes may be intimidated by its complexity, what is certain is that Shodō is more than just painting: It is a connection to thousands of years of history dating back into Korea and China; it is connecting with language at a deeper level; and at some levels it is a spiritual pathway to enlightenment.

History

Chinese Characters on a Turtle Shell

Chinese Characters on a Turtle Shell

The story of shodo begins tens of thousands of years ago before the brush even existed. In dimly lit caves such as the ones of Zhongwei, China, our ancestors took stones to stone and chiseled away into history their everyday life: horned animals, fellow hunters, bows and arrows. Written language in the East, just as was the case in the West, was born out of pictures.

least as far back as 3,000BC one finds examples written on animal bones and that can be traced directly to characters in modern use. From here these characters and their use gradually spread until at one point roughly two thousand years when it was decreed a unification of writing was necessary and a standard of 3,300 characters were selected. It was at this time that the development of a brush gave way to more fluid characters, which in turn allowed for the development of different schools of style.

However, it was not even until the middle of the first millennium AD that the use of Chinese characters made its way across Korea and into Japan. Once there, its adopters faced the challenge of matching an already existing way of speaking with a foreign way of writing. Continue reading

Jaspanish: Japanese Verbs, into Spanish.

It happens when you least expect it and it happens more frequently as your language repertoire widens. You are somewhere in-between fluency and mediocrity in your language studies and then you say something incredibly sensible and unexpectedly meaningless. Knowing one language gives you a set of sounds that one can use to describe the world around them. Knowing two languages gives that person a whole new set of sounds, expressions, and ways of possible description. Knowing three or more? Well, that’s when the real fun begins.

Conjugating in Spanish is relatively straightforward.  Like most languages, by-and-large there are rules, these rules are applied to verbs to specify who is doing the action and at what time or whether it is conditional, etc.  The Spanish word for “to listen” or “to hear” is “escuchar”. It is conjugated in the following manner:

Conjugating in Spanish

Regular Conjugation in Spanish

Where the first word in each column is the way the verb is conjugated when the speaker is referring to themselves; second, you; third, he/she; fourth, we; fifth, we; sixth, they. In this way, verbs are conjugated regularly.

Now for Japanese.  In Japanese, verbs are not separated by who did the action, much like in English Continue reading

Effective Language: Sign Language

One who believes the purpose of language is simply to convey information…is absolutely mistaken. If this was the case, we would write sentences like this:

One who believes the purpose of language is simply to convey information…is absolutely mistaken
if believe (language = information), wrong.

Doing so allows the speaker to say nearly exactly the same thing in only 6 words (as compared to 15) and less than half as many letters. Such a scenario would allow for faster transfer of spoken information and leave us with more time to do other things. So let us invent something to do just that!

In reality… we already have. Continue reading

The BEST Thing to Happen to Language Learning…Ever.

 

Lang-8

If you are on a journey to learn a new language and already speak one fluently…but have not tried Lang-8, then you are in for a revolution.  Debuting in 2007, Lang-8 took language learning to the highest, most user-friendly, international stratosphere (and that was three years ago!) …and it has never looked back.

  • The premise: Free Language Tutoring.
  • How: Users of Lang-8 (Infinite Languages) write journal entries in a foreign language. Then, other Lang-8 users who are native speakers of that language correct them.  In return, those users’ journal entries are corrected by other Lang-8 members.  What often happens is that 2 members who want to learn each others’ native language meet, and thereafter frequently correspond.  A simple way to bridge divides between nations, reduce miscommunication, and further world peace?  Its name is Lang-8. Continue reading

The New JLPT: Review & Essential Tips

Japanese, long noted for its high level of difficulty, has become increasingly difficult to master this year with the onset of the new Japanese Language Proficiency Test (JLPT) format.

Background

In the past as is the case still today, the JLPT was divided up into several sections based on reading, grammar, and listening.  However, whereas in the past your passing score was based on your overall score, this year’s test-takers will need to pass every single section in order to be awarded proficiency in that level of Japanese.  What this means is that in order to pass the exam one must be proficient in all levels of Japanese (except speaking).  In other words you may be a fantastic reader and have a high level of kanji-recognition, scoring high in the first section; but should your ear be green and unaccustomed to spoken Japanese then your chances for passing are slim. Slim still are your chances should the opposite be true.

Another change that has been made this year is the addition of a new level between the old level 1 (the most difficult level) and 2.  This change means that the JLPT now offers 5 levels of proficiency examination.

This year I have had the privilege of being in South Korea for the summer where the test is offered twice a year (as opposed to only once a year in the United States).  My aim was 一級 (ikkyuu), the highest level of Japanese proficiency. Note: Ikkyuu is now known as N1. Continue reading

Hand-Writing All 1,947 Jōyō Kanji: Ten Things I Learned.

“The Jōyō kanji are the 1,947 most essential kanji in the Japanese language as designated by the Ministry of Education.  I hand-wrote them all.  This is what I learned…”

Waves of Kanji

Waves of Kanji

In an effort to improve my Japanese writing finesse and satisfy my nearly insatiable interest in Chinese characters I undertook the daunting task of hand-writing every single one of the 1,947 Jōyō kanji as included in this book.  I literally went through every single one of the kanji included in this reference book and wrote and rewrote them until I had gone through all of them.  The focus was on repetition and muscle memory, and maintaining the correct stroke order was pivotal to the entire exercise.

To set the record straight, I really enjoy studying kanji…really enjoy.  What to many is boring and impossible, I find meditative and relaxing, insightful and enlightening.  Within each kanji there is a story and a reason for its construction.  Every kanji is based in a history that is long and clouded and originates in ancient China making them living artifacts, speech relics that are as good today as they were one-thousand years ago.  Each stroke is carefully planned and, when performed in the correct order, smooth and natural to your hand. Continue reading

¿Que? My Spanish Improved In Japan?

Studying Abroad: Japan
Studying Abroad: Japan

In college I had the most amazing privilege of studying abroad and it was very definitely a life-changing experience.  In fact, I say now to anyone who is in college: “Do not hesitate for a moment to study abroad and do not let a  language barrier deter you from selecting the location you desire to visit most.”  Ultimately though, the purpose of such a trip ought to be language exploration and eventual acquisition.  As for me, the experience was in Japan.  Nagoya, Japan to be a bit more descriptive and it was during my time there, throughout all the lessons, meals with my host family, and interaction with the locals that not only my Japanese took root but–and quite unconsciously–my Spanish did grow.

It makes no sense…at first.

Language is a peculiar thing: Every word counts, rings, roars with its own ferocity and gentle grace; Grammar and how you use it plays a major role in the overall sound and feel of your writing; and finally, pronunciation tunes your ears and mouth into fine instruments of correct communication.

Language learning is a peculiar thing: As you learn one language you are reminded of others.  One word vibrates some chord that you recognize from deep in your language library…but it’s a different language;  grammar in one language builds off of previous grammar…but from a different language; and the words on your tongue dance in magical tunes all to familiar but completely foreign at the same time.

Why? Continue reading